Zad. 1. Oto kilka zdań w nieznanym języku wraz z ich tłumaczeniami:
ek namas chuchu - Pociąg jest bardzo duży.
nek kum niva chuchu - Pociąg nie nadjeżdża.
ek chuchu - To jest pociąg.
ek flup trakibus - W autobusie nie ma miejsca.
ek tichi moris - Samochód jest bardzo mały.
ek bast trakibus - Autobus jest popsuty.
nek niva bast moris - Samochód nie jest popusty.
nek niva flup chuchu - W pociągu jest dużo miejsca.
nek stop niva chuchu - Pociąg się nie zatrzymał.
Przetłumacz na ten język zdania: "Autobus nadjeżdża.", "Samochód się zatrzymał.".
Co może oznaczać zdanie "nek niva moris"?
Zad. 2. Oto zapisana przez Amerykanina polska wypowiedź:
Jane dobryh! Meewoh Panyom veejetsh. Nyestetyh moosheh yoosh ishtsh, doh zobahchehnyah! Jak napisałby: "Dobry wieczór! Wesołych Świąt i szczęśliwego nowego roku!"?
Zad. 3. Język portugalski wywodzi się z łaciny, wobec czego wiele jego słów przedstawia rezultat różnych historycznych zmian słów łacińskich. Poza tym portugalszczyzna zapożyczała w różnych okresach wiele wyrazów z innych języków. Poniżej podajemy współczesne słowa portugalskie wraz z wyrazami (łacińskimi i z innych języków), od których pochodzą. Wiadomo, że można podzielić je na trzy grupy - wyrazy rdzennie portugalskie (rozwinięte z ich łacińskich odpowiedników) oraz wczesne i późne zapożyczenia. Które są które?
chegar - plicare
praino - plaine
plátano - platanum
chão - planum
plebe - plebem
cheio - plenum
prancha - planche
Najlepszy wynik czerwca uzyskał Damian Olczyk z I LO w Oleśnie, który zaliczył 2 zadania.
W roku szkolnym 2007/08 w Lingwistycznej Lidze Zadaniowej brało udział zaledwie 12 osób. Najwięcej punktów (27 możliwych) zdobyli: Damian Olczyk - I LO Olesno (22,5 pkt.) i Michalina Sieradzka z G 49 Wrocław (14,5 pkt.). Gratulujemy! Nagrody - książki, łamigłówki i sprzęt sportowy - wyślemy pocztą.
Mamy nadzieję, że w przyszłym roku szkolnym uczestników Ligi będzie więcej.
Wszystkich zapraszamy do wspólnej zabawy od października!
Zad. 1. ek kum trakibus, ek stop moris, To nie jest samochód.
Zad. 2. Dobryh vyehchoor! Vesowykh Shfyont ee shchenshleevegoh novegoh rocooh!Przez "eh" oddawane jest tzw. "e pochylone/ścieśnione", takie które Polacy wymawiają w sąsiedztwie spółgłosek miękkich - z językiem uniesionym wyżej i położonym nieco bardziej do przodu niz przy zwykłym "otwartym/szerokim e", w kierunku wymowy "i". Końcowe "h" nie jest wymawiane, a "ch" to w angielskim miękkie "cz", więc polskie "ch" oddawane jest przez podobne brzmieniowo połączenie "kh".
Zad. 3. W wyrazach portugalskich w miejscu łacińskiego "pl" mamy "ch", "pr" lub "pl". Największym zmianom / największej ich liczbie poddane były wyrazy powstałe najdawniej i tak też daje się wytłumaczyć fakt, że nowsze zapożyczenia mają inną postać. Rdzennie portugalskie są więc chegar, chão, cheio, wczesnymi zapożyczeniami są praino, prancha, a nowszymi - plátano i plebe.